This site in English Diese Webseite auf Deutsch
Navi_es
Condiciones generales de contratación para traducciones

Art. 1 - Ámbito de aplicación 
(1) Las condiciones generales de contratación serán aplicables a todos contratos con el objeto de realizar una traducción o de ofrecer servicios relacionados con la traducción (en lo sucesivo "traducciones") entre Übersetzungen vom Fach (en lo sucesivo "la Traductora") y el Cliente. Si éste realiza un encargo de traducción a la traductora después de haber sido avisado de la aplicación de las condiciones generales y después de haber tenido la posibilidad de leerlas, las condiciones generales formarán parte del contrato, salvo si se hubiere acordado expresamente algo divergente y por escrito.  
(2) Las condiciones generales de contratación del Cliente sólo serán válidas si la Traductora hubiere aceptado expresamente y por escrito su inclusión en el contrato.   

Art. 2 - Obligaciones de la Traductora 
(1) La Traductora realizará la traducción encomendada cuidadosamente y según los principios de profesionalidad. El cumplimiento de un estándar de calidad divergente, por ejemplo DIN EN 15038, deberá ser acordado expresamente.  
(2) La Traductora proporcionará al Cliente la traducción en el formato (p.ej. fichero) que se haya acordado.
Art. 3 - Obligaciones del Cliente 
(1) El Cliente informará a la traductora sobre aspectos de importancia para la realización de la traducción como la finalidad, el formato o la fecha de entrega deseada en su solicitud de oferta o, a más tardar, en el encargo de traducción.  
(2) El Cliente proporcionará a la traductora, sin demora después de encomendar la traducción, todas las informaciones y documentos que se consideren relevantes para realizar la traducción o que se hayan acordado previamente como, por ejemplo, terminología, glosarios, normas de estilo, ilustraciones, tablas, etc. La traductora no responderá de posibles defectos de la traducción o de una entrega atrasada derivados de una entrega defectuosa o atrasada de la información o documentos arriba mencionados o del retraso en la comunicación entre el Cliente y la Traductora. 
(3) El Cliente garantizará que la realización de la traducción no conlleva una infracción de derechos de autor y, en caso de que sí la hubiere, eximirá a la Traductora de todas pretensiones de terceros.  
(4) En el caso de que la traducción esté destinada a ser impresa, el Cliente entregará a la Traductora con debida antelación una copia para la posterior corrección con el fin de que se puedan subsanar posibles errores. El Cliente revisará asimismo los nombres y las cifras antes de mandar imprimir la traducción. 
(5) Si el Cliente realizara algunos cambios o correcciones en la traducción, proporcionará a la Traductora una copia de la versión cambiada o corregida.
Art. 4 - Deficiencias de la traducción 
(1) Si la traducción tuviera alguna deficiencia, el Cliente, en primer lugar, tendrá derecho a la subsanación de la misma. El Cliente reclamará la subsanación a la Traductora y expresará de manera concreta la deficiencia existente.  
(2) En caso de que la Traductora no subsanare la deficiencia reclamada dentro de un plazo adecuado, se negare a subsanarlo o sus intentos de subsanación se consideran como fracasados, el Cliente tendrá el derecho de encomendar a un tercero la subsanación de la traducción y cobrar los gastos a la Traductora, de reclamar una reducción del precio acordado o de rescindir el contrato. La subsanación por parte de la Traductora será considerada como fracasada si persisten deficiencias en la traducción después de dos correcciones.  
Art. 5 - Limitación de la responsabilidad  
(1) La Traductora responderá de la infracción de obligaciones contractuales secundarias únicamente si actuó con dolo o culpa grave. No serán considerados culpa grave los daños y perjuicios ocasionados a través de averías del ordenador, problemas con el correo electrónico o virus informáticos. La Traductora proveerá su equipo de trabajo con un software actual para la protección contra virus informáticos.  
(2) El derecho del Cliente a una indemnización por daños y perjuicios en casos que no supongan un incumplimiento de deber ni doloso ni por negligencia grave se limitará al monto de daños típicos y previsibles del contrato. Otra responsabilidad se considerará solamente si, y en la medida que, ésta esté cubierta por el pago del seguro de responsabilidad profesional de la traductora.
(3) La exclusión de responsabilidad según el párrafo (1) y la limitación de responsabilidad según el párrafo (2) de este artículo no serán aplicables en caso de daños corporales del consumidor.
Art. 6 - Prescripción 
Los derechos del Cliente relacionados con defectos de la traducción nacidos de Art. 634 del Código Civil alemán (Bürgerliches Gesetzbuch, BGB) prescribirán en el plazo de un año a partir de la recepción de la traducción, salvo en los casos en los que hubiere intervenido dolo. 

Art. 7 - Confidencialidad y protección de datos
(1) La Traductora guardará secreto profesional sobre cualquier información obtenida en relación con la actividad profesional para el Cliente, siempre que el Cliente avise a la Traductora de la confidencialidad de la información o que el tipo de información haga suponer su confidencialidad.  
(2) En el momento del encargo, el cliente dará su consentimiento para el almacenamiento y tratamiento electrónicos de sus datos personales y demás datos necesariamente obtenidos para hacer el contrato y para la ejecución del mismo, con arreglo a las disposiciones legales de protección de datos.
(3) Si el cliente no se opone, se dará por supuesto su consentimiento a que se le mencione con su nombre, o bien, con el nombre de su empresa como cliente anterior de la traductora en la página web de la traductora, bajo la pestaña “Clientes”. 

Art. 8 - Subcontratación 
La Traductora tendrá derecho a realizar la traducción con la ayuda de terceros (empleados o subcontratistas especializados en traducción). En este caso, la traductora ha de cuidar de que estos terceros, asimismo, se comprometan a guardar el secreto profesional de la manera expuesta en el artículo 7.

Art. 9 - Remuneración 
(1) Tras la remuneración acordada, la traductora tendrá derecho a cobrar los gastos adicionales devengados si así lo hubiere acordado con el Cliente.  
(2) En caso de traducciones de gran volumen, la Traductora tendrá derecho a un anticipo adecuado del precio acordado. Dentro del marco del encargo, las partes también pueden acordar que la entrega de la traducción sólo se efectuará después del pago íntegro de la remuneración. 
(3) Si las partes no hubieren acordado una forma concreta de remuneración, el Cliente realizará el pago adecuado en función del tipo y de la dificultad de la traducción. La remuneración no será inferior a las tarifas establecidas por la Ley alemana de remuneración e indemnización judicial (actualmente art. 11 Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz, JVEG).  
(4) El impuesto sobre el valor añadido alemán (Mehrwertsteuer), en caso de ser aplicable, se calculará de manera adicional y se expondrá de forma separada en la factura.  
Art. 10 - Reserva de propiedad y derechos de autor 
(1) La Traductora se reservará la propiedad de la traducción hasta el pago íntegro de la remuneración. El Cliente no tendrá derecho a utilizar la traducción antes de la transferencia de la propiedad. 
(2) La Traductora se reservará los derechos de autor sobre la traducción. Asimismo, se reservarán todos los derechos de autor y derechos afines sobre archivos y bases de datos (p. e. memorias de traducción) derivados de la traducción. 
Art. 11 - Derecho de desistimiento  
Según el Derecho alemán, el Cliente consumidor puede disfrutar de un derecho de desistimiento cuando la traductora ofrece sus servicios en Internet. En caso de que la Traductora ya hubiere comenzado con la traducción y hubiere informado al Cliente de ello, éste renunciará a su eventual derecho de desistimiento.   
Art. 12 - Derecho aplicable y tribunales competentes 
(1) El Derecho alemán será de aplicación exclusiva para todas pretensiones surgidas del presente contrato o en relación con él. 
(2) El lugar de cumplimiento será Colonia, Alemania, y los tribunales de Colonia serán competentes para conocer cualquier tipo de controversia procesal derivada de los contratos de traducción entre la Traductora y el Cliente.  
(3) La versión vinculante del contrato y de las presentes Condiciones Generales estará redactada en alemán. La versión española servirá únicamente para asegurar la comodidad del cliente.  
Art. 13 - Cláusula de salvedad  
La nulidad parcial o total de una o varias disposiciones de las presentes Condiciones Generales no afectará la validez de las disposiciones restantes. Las disposiciones no válidas deberán ser reemplazadas por disposiciones lo más cercanas posibles al contenido y a la finalidad de la regulación deseada. Se procederá de la misma manera en caso de un vacío legal no previsto en las disposiciones del contrato. 
Art. 14 - Modificaciones y adiciones
Cualquier modificación o adición a las presentes Condiciones Generales requerirá la forma escrita, incluso la modificación del mismo requerimiento de la forma escrita.
 
 
Página principal