|
FAQ
¿Cuál es la diferencia entre intérprete y traductor?
La interpretación consiste en la transmisión oral de un idioma a otro, la traducción se basa en la transmisión por escrito de un texto. Por lo tanto, necesita el servicio de un intérprete para sesiones judiciales, la celebración del matrimonio o para un acta notarial, si no domina lo suficiente la lengua de procedimiento. Mientras que los documentos necesarios en cada caso, como p. e. una demanda o un cotrato, el certificado de nacimiento o el certificado de soltería, o la escritura de compraventa (o bien su proyecto) se pueden traducir con anterioridad.
Übersetzungen vom Fach ofrece únicamente el servicio de traducción. Si precisa de los servicios de un intérprete, con mucho gusto le recomienda un/-a compañero/-a competente. Además puede, si lo desea, encontrar intérpretes en la base de datos del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) en la página web www.bdue.de, o, si tiene que ser un intérprete jurado, en la base de datos de la administración de justicia ( www.justiz-dolmetscher.de).
¿Cuánto cuesta una traducción?
Hay distintas maneras de calcular el precio para una traducción. La más frecuente es la de por línea, palabra u hora trabajada. En todo caso, la traductora tiene que hacerse una idea de la cantidad de texto a traducir y del tiempo necesario para ello, para así poder hacer una oferta o fijar un precio.
Por lo tanto, si desea obtener una oferta (gratuita) para su traducción, mande todos los documentos a traducir (preferiblemente en un formato de procesador de texto editable, como p. e. Microsoft Word™), o, si se trata de certificados, un escán del documento (preferiblemente .pdf) directamente a info[at]uebersetzungen-vom-fach.de.
Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible, facilitándole una oferta concreta con una fecha de entrega aproximada.
¿Hay un valor mínimo de contrato?
El valor mínimo de contrato está fijado actualmente en 35,- € más el impuesto sobre el valor añadido alemán (Mehrwertsteuer), o sea, en 41,65 € actualmente. Esto significa que, aunque el texto del documento a traducir sea fácil y de pocas líneas, se calculará el valor mínimo de contrato. La razón por ello está en que el tiempo adicional para escribir E-Mails, hacer la factura o acordar la fecha de recogida para entregar la traducción, etc., sigue siendo el mismo y no se reduce aunque el contenido o la dificultad de texto sea menor. Por lo que no se puede trabajar de manera economicamente eficaz por debajo del valor mínimo de contrato.
¿Qué formas de pago hay?
Übersetzungen vom Fach acepta el pago en efectivo al recoger la traducción el cliente o el pago por transferencia bancaria con factura. El pago con tarjeta en el momento de la recogida lamentablemente no es posible.
¿Cuánto se tarda en realizar la traducción?
Esto depende de la longitud y de la dificultad del texto. Además se suelen gestionar los encargos en el orden que han llegado, de manera que el tiempo hasta terminar la traducción pueda resultar más largo, debido a que haya otros encargos que se tienen que realizar antes.
Encargos menores de 3 páginas, como p. e. documentos para autoridades oficiales, se realizan normalmente dentro de 3 días laborales. Para la realización de encargos mayores se debe contar con un valor muy indicativo de un día por cada 4 a 8 páginas, sumando como mínimo un día más para la corrección.
Si necesitara la traducción con mucha prisa (dentro de un plazo muy corto comparado con la longitud y la dificultad del texto), rogamos nos consulte previamente por teléfono para aclarar si la realización de la traducción dentro del plazo deseado es posible.
¿Qué es una traducción jurada?
Hay documentos que precisan una traducción jurada. Lo más frecuente es que se tengan que presentar ante las autoridades públicas como p. e. el certificado de nacimiento y el certificado de capacidad matrimonial para poder contraer matrimonio civil en Alemania. Para el reconocimiento de diplomas extranjeros o para la solicitud de ingreso a las universidades de Alemania también se exigen a menudo traducciones juradas de las cualificaciones académicas pertinentes. Documentos redactados en lenguas extranjeras, requeridos para la inscripción en el Registro Mercantil también han de presentarse, por lo general, mediante una traducción jurada.
La diferencia fundamental entre una traducción simple y una traducción jurada está en que la traducción jurada se caracteriza como tal en el encabezamiento y tiene que llevar la fórmula de certificación, el sello y la firma del traductor. Esto significa que la traducción se tiene que imprimir en papel y que la entrega al cliente tiene que efectuarse en mano o por correo. Ambos casos conllevan un gasto adicional en tiempo y material.
Autorizados en Alemania, para proveer una traducción jurada con la certificación, la firma y el sello están únicamente los traductores jurados, habilitados por los tribunales. Para obtener esta habilitación el traductor tiene que cumplir determinados requisitos referentes a su persona y sus cualificaciones. La renovación de la misma ha de efectuarse regularmente mediante el pago de un importe nada despreciable.
Übersetzungen vom Fach dispone de la habilitación necesaria para la realización de traducciones juradas (lit.: “para la certificación de una traducción fiel y completa”). En caso de que necesite una traducción jurada de sus documentos, por favor, indíquelo ya durante su primera toma de contacto con nosotros. Debido al gasto adcional antes descrito se cobra una tarifa adicional por la redacción de una traducción jurada (véase Servicios y precios. La tarifa se aplica una sola vez por documento, dependiendo el importe de la cantidad de páginas de la misma.
AVISO: También existe la posibilidad de certificar una traducción ya realizada por otro traductor (jurado o no jurado). En este caso no se cobrará la traducción del documento pero, a parte de la tarifa por la certificación, se cobrará por tiempo invertido (horas de trabajo) la lectura (y, dado el caso, la corrección) de la traducción ya realizada.Si se trata de una traducción bien hecha, esta alternativa puede resultar más económica.
¿Qué es la apostilla/legalización?
Para que los documentos tengan validez en el extranjero, por lo general, requieren una justificación de su autenticidad. Tal justificación se puede obtener mediante la llamada Apostilla de la Haya, o bien, mediante la legalización por la embajada del país correspondiente, siendo imprescindible, en el caso de Alemania, la anterior legalización por el tribunal regional (y en algunos casos además por la agencia federal admnistrativa). Informaciones detalladas al respecto encontrará p. e. aquí: www.dnoti.de/DOC/2010/2000.pdf.
La Apostilla de la Haya
La Apostilla de la Haya es la manera más fácil de justificar la validez de un documento para el extranjero. Tiene forma de tabla y se coloca a menudo como sello o adhesivo sobre el documento (o bien al dorso). La Apostilla de la Haya solamente sirve para documentos destinados a un país firmante del Convenio de la Haya. Es el caso de los Estados miembros de la Unión Europea así como de los Estados Unidos y muchos países de América Central y del Sur, pero no en la India o en China. Habitualmente se traduce la Apostilla, lo que significa, que debe obtenerse antes de entregar el documento para su traducción.
Legalización por la audiencia provincial
Si no se puede otorgar la Apostilla de la Haya, la legalización se realiza de forma más complicada en varios trámites. A esta legalización a veces también se le llama “Apostilla” y se coloca mediante sello o adhesivo debajo del texto o al dorso del documento y es firmado por el presidente del Tribunal Regional. De esta manera también se puede legalizar la firma de un traductor en una traducción jurada. Por lo tanto, esta legalización se efectúa después de la traducción y puede incluirse en el encargo de la traducción. Dependiendo de que si la legalización se solicita por vía postal o acudiendo a la audiencia en persona, el procedimiento puede tardar de entre dos a tres días laborales y una semana y se cobra una tasa judicial de 20,- € (por documento) más una compensación de gastos.
¿También ofrece traducciones a otros idiomas?
Übersetzungen vom Fach ofrece traducciones del español e inglés al alemán, así como del alemán al inglés y, tras previa consulta, en colaboración con otros compañeros traductores, al español. Si necesita una traducción a otro idioma, Übersetzungen vom Fach estará encantado de recomendarle un compañero competente. Además puede encontrar traductores para otros idiomas en la base de datos del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) en la página web www.bdue.de. Otra posibilidad para encontrar traductores jurados, es la de buscar en la base de datos de la administración de justicia ( http://www.justiz-dolmetscherde).
Impuesto sobre el valor añadido alemán (Mehrwertsteuer)
El correspondiente tipo del impuesto sobre el valor añadido es indicado en las facturas y en los recibos de Übersetzungen vom Fach. Si la empresa que hace el encargo es residente en un país extranjero miembro de la Unión Europea, la factura se puede extender sin el IVA alemán si el destinatario de la misma indica, según las disposiciones jurídico fiscales, su número de identificación a efectos del IVA.
Precio por línea
Übersetzungen vom Fach calcula los precios habitualmente por línea. Para ello se cuentan los caracteres del documento, usando el contador de caracteres de un procesador de texto o un herramienta espezializada. Una línea equival a 55 caracteres, espacios incluídos; el número total de caracteres en el texto original, por lo tanto, se divide por 55 (el resultado se redondea) y así se obtiene el número de líneas del texto original. A partir de este número y el precio por línea, que se calcula según la dificultad del texto y si los pasos a seguir a la hora de realizar la traducción son más que los habituales, como p. e. la adaptación del diseño o la corrección por otro traductor (“principio CrossCheck/-de los quatro ojos”), se hace una oferta.
El precio final se calculará una vez hecha la traducción a partir del número de líneas traducidas y empleando el precio por línea acordado. Dependiendo del idioma del texto traducido, la traducción a menudo es más larga que el texto de origen.
El precio final por la traducción puede, por tanto, resultar entre un 5 y un 15% mayor al precio de la oferta, que está basado en el número de líneas del texto de origen.
Si el cliente desea saber con antelación cuál sería el precio exacto al final, se puede acordar un precio fijo. Este se calcula a partir del número de líneas del texto de origen más un suplemento de entre el 5 y el 15%, basandose esta fijación en la experiencia de Übersetzungen vom Fach. De este modo el precio fijo se mantiene, sea el número de líneas del texto traducido mayor o sea menor.
Tiempo invertido
Hay casos, en los cuales no tiene sentido aplicar el precio por línea para facturar la traducción, ya sea porque el contar las líneas a traducir ocupa más tiempo de lo habitual (p. e. porque solo hay que traducir algunas modificaciones en el texto o, porque el texto está en un formato que no deja convertirse sin más en un formato con función contador) o, porque la elaboración de la traducción requiere un trabajo adicional significante en maquetación, como las láminas PowerPoint, tabla o gráficos, etc. En este caso se acuerda la liquidación por horas trabajadas a una tarifa por horas fija. Sin embargo, el precio final no se puede fijar con antelación, porque cualquier estimación de las horas necesarias para la realización de la traducción sería imprecisa. Por lo tanto, podrían surgir desviaciones de precio en comparación con la oferta. La corrección de traducciones hechas por otros traductores (véase principio CrossCheck, traducciones juradas también se cobra por horas trabajadas.
Principio CrossCheck/-de los cuatro ojos
Para hacer traducciones al inglés (o español) Übersetzungen vom Fach colabora con traductores nativos cualificados y realiza la traducción según el principio de los cuatro ojos. Lo cuál significa que la traducción es realizada por un traductor nativo y revisada por Übersetzungen vom Fach o al revés, garantizando así la máxima fidelidad y calidad de la traducción.
Excepciones:
> textos cortos y relativamente simples (p. e. documentos acreditativos del estado
civil, cartas, e-mails)
> encargos urgentes (que no dejan tiempo para una segunda revisión)
> el cliente no desea una revisión (p. e. porque se trata de una empresa que realiza su propia revisión de la traducción).
El principio de los cuatro ojos también se aplica en traducciones al alemán si se trata de textos destinados para su publicación, p. e. en internet, en folletos u otros impresos o, si así se acuerda entre la traductora y el cliente.
Ya que el precio de una traducción aumenta si ésta es revisada por otro traductor cualificado, es conveniente indicar a la hora de hacer su consulta, si desea la revisión o no. Si no expresa nada al respecto, Übersetzungen vom Fach aplicará, por regla general, el principio de los cuatro ojos, en consideración de las excepciones anteriormente mencionadas.
(c) Übersetzungen vom Fach - 2015 - Reservado el derecho de modificaciones y ampliaciones
|
|
|
|